Kuulostavatko River at Home ja Boundary Marker’s Area tutuilta? Katso, miten Rauman paikannimet taipuvat englanniksi

Kuva: Juha Närvä

Kaupunginosien nimiä on innostuttu kääntämään englanniksi sosiaalisessa mediassa. Ainakin Helsingin, Vantaan, Espoon ja Turun kaupungit ovat jakaneet Twitterissä kuvat, joissa paikannimet ovat englanniksi, huumoria ja luovuutta unohtamatta.

Innostuimme täällä Wolf Mountainilla kokeilemaan samaa Rauman suhteen. Kieleen ja käännöksiin perustuvasta huumorista helposti huvittuville löytyykin Raumalta hyviä paikannimiä.

Osa käännöksistä perustuu kirjaimelliseen merkitykseen, kun taas osassa on oiottu mutkia ja mietitty tarkan merkityksen sijaan, miltä nimi kuulostaa. Nimen alkuperä voi joissain tapauksissa antaa ratkaisevan vihjeen käännökseen. Esimerkiksi Vermuntila-nimen taustalla on miehen nimi Veremund.

Sosiaalisessa mediassa on käyty keskustelua myös Rauman paikannimistä. Kaupungintalollakin on aiheesta keskusteltu.

– Jokin on käynnistänyt innostuksen, joka menee eteenpäin, Rauman kaupungin viestintäpäällikkö Raija Lehtorinne sanoo.

– Tällaiset ovat mukavia avauksia arkisen aherruksen ja syksyn synkkyyden keskelle, hän jatkaa.

Kuntalaisilla on ollut intoa paikannimien kääntämiseen, joten juuri kaupungin rooli ei ole välttämätön tiedon kokoamisessa. Paikannimiin liittyvä tieto on luonteeltaan sellaista, ettei se ole aina laajalti tiedossa. Tällaista tietoa, joka ei ole aktiivisessa käytössä, voi olla niin kuntalaisilla kuin Raumalta muualle muuttaneillakin.

Uusista kaupunginosien nimistä ja niiden taustoista löytyy helposti tietoa, joka valottaa nimen merkitystä. Vanhoissa paikannimissä taas kertomukset nimen taustasta ja merkityksestä voivat olla niin kaukana menneisyydestä, että tieto on vaikeasti löydettävissä.

Käännösvaikeuksia voivat aiheuttaa nimet, joiden merkitys on epäselvä. Lehtorinne mainitsee esimerkiksi Äyhön.

Hän toteaa, ettei tarkkaa merkitystä ole vaikeammin käännettävien kohdalla välttämätöntä pitää ensisijaisen tärkeänä. Twitter-keskustelussa oli noussut esiin esimerkiksi sama käännös kuin Raumalaisen toimituksessakin oli tullut mieleen, Unajasta Oney. Sanaleikki on hunaja ilman h-kirjainta, ja käännös oli Lehtorinteen mukaan varsin pidetty.

– Haastavien nimien kanssa olisi hienoa nähdä tällaisia käännöksiä, jotka otetaan ilolla vastaan, Lehtorinne sanoo.

Hankalia käännettäviä Paikannimiä

Keksitkö, mitä nämä voisivat olla englanniksi? Lähetä vinkki toimitukselle: toimitus@lansi-suomi.fi

Kaaro
Kauklainen
Kodiksami
Kolla
Lajo
Lakari
Lonsi
Monna
Paroalho
Pidesluoto
Soukainen
Äyhö