Lisää Rauman paikannimiä englanniksi – Check, Cairn vai Kbe?

Esimerkiksi Kollan käännöksiä saimme lukijoilta muutaman erilaisen. Kuva: Juha Sinisalo

Viime Raumalaisessa pyysimme lukijoita lähettämään ehdotuksia vaikeammin englanniksi käännettävistä paikannimistä. Kiitämme lukuisista viesteistä, jotka osoittavat, ettei tällä seudulla ole luovuudesta ja kekseliäisyydestä puutetta.

Iso osa lukijoiden lähettämistä käännöksistä perustuu sanaleikkeihin ja sanojen pätkimiseen sen perusteella, miltä nimi voisi kuulostaa. Murteet on myös huomioitu. Saimmepa myös viestin, jossa paikannimet oli käännetty islanniksi.

Kun aloitetaan Rauman keskustan lähistön asuinalueista, joille ei toimituksella äkkiseltään keksitty käännöstä, ensimmäisenä aakkosjärjestyksessä on Lajo. Nimi kirvoitti mielikuvia l-kirjaimesta ajamassa: L Driving, L Drove ja Eldrive. Lonsille taas ehdotettiin Talolaan viitaten käännökseksi Timber Workers' Quarter.

Spider Dale taas on Paroalho. Paron vinkattin tarkoittavan riippuhämähäkkiä latinaksi. Enemmän vapauksia on otettu käännöksessä Parody Depression.

Pidesluoto on Popislet, Keep Es Islet, The ideas of P-Islet tai Cattle Island. Viimeisenä mainittu perustuu siihen, että piteet tarkoittavat kotieläimiä ja Pidesluoto on ollut saari, jossa kotieläimiä on pidetty laitumella.

Valtateiden välissä sijaitsee Ayehoe. Sehän on Äyhö ilman ä:tä ja ö:tä. Äyhö käännettiin myös nimille Double Oh No ja Golf Course Neighbourhood.

Äyhöltä ajaa nopeasti yritysaluuelle, jolla on komealta kalskahtava, Los Angelisiin viittaava nimi L.A Rock. Lakari on käännetty myös nimillä Lagger ja Cooper. Jälkimmäinen perustuu nimen mahdollisesti tynnyrintekijään viittaavaan merkitykseen.

Kylille mentäessä voidaan todeta, että M Succeeds eli M onna. Monnan tiekyltin säännöllisesti ohittavat tietävät, että siinä lukee toisinaan Monni, joten kalaisakin käännös on luonteva. Kylttien suttaajille ei kuitenkaan voi antaa kokonaan periksi, joten a-kirjaimen on säilyttävä nimen lopussa, jolloin käännös on Catfisa.

Kun Kaaron laittaa keskeltä puoliksi, nimi viittaa keskiarvoiseen (ka.) aroon, Average Steppe. Suomalaisittain Kaaro kuulostaa kaarelta, jolloin nimi kääntyy Arc O. Englantilaisittain mieleen tulee taas auto, Car Oh.

Soukainen-nimen kantasanana on soukka. Englanniksi se kääntyisi Narrowish, Sweety Slim ja Slim Like.
Uotilasta ja Vermuntilasta oli jo käännökset viime Raumalaisessa, mutta niihinkin ehdotettiin osuvasti käännöksiksi The Village of St. Olof ja Pull My Space, "vedä tilaani".

Kolla sai muutaman kiinnostavan käännöksen. Ruotsiksi kolla on tarkistaa tai katsoa, englanniksi siis Check. Sanaleikkinä nimi viittaa k-kirjaimen olemiseen, Kbe. Sanakirjassa suora käännös kollalle on Dross Skull, puristetun metallin ynnä muun sellaisen kuonajäte.

Yksi käännöksistä, Cairn, perustuu kolla-sanan vanhaan alkuperään. Nimen merkitys on saattanut liittyä kummeliin, merkkikiveen.

Lapissa Kauklainen ja Kodiksami saivat muutamia käännöksiä. Kauklainen viittaa selvästi kaukana olevaan. Käännöksiä ovat Distantish, Distant Wave ja Living at Far Away Land.

Kodiksami taas on yhdistetty kodikkuuteen ja kahteen miehen nimeen. Samilla lienee siellä kotoisat oltavat, mihin viittaavat käännökset Cozy Sam ja Home-Sammy. Absurdimmin nimen voi eritellä kodiksi Amiin, Ami as a Home.