Lyyrisiä helmiä sanavarastojen laareista

Aku Ankan suomentamisessa lähtökohta on aina se, että suorasanaista käännöstä ei tehdä, aina etsitään oma sovitus tai muunnos, kertoo kääntäjä Saara Pääkkönen. Hän kertoi Aku Ankan kääntämisestä Rauman pääkirjastossa tällä viikolla. Kuva: Pekka Lehmuskallio

Aku Ankka ei juuri esittelyjä kaipaa, se on suomalainen instituutio, jota luetaan vauvasta vaariin. Ja luetaan paljon, sillä Suomi on yksi Euroopan suurista ankkamaista yhdessä Hollannin ja Italian kanssa.