Punos-kustannus nostaa esille historian unohdettuja kirjailijanaisia – loviisalainen pienkustantamon uusimman teoksen käänsi säkyläläinen Aila Tuula Isotalo

Kuva historiasta jää vaillinaiseksi, jos se, mitä naiset ovat kirjoittaneet, jää näkymättömiin, sanoo kustantaja Tuija Tuomaala.

Tuija Tuomaalan kustantamo kääntää ja julkaisee unohdettujen naiskirjailijoiden teoksia. Säkyläläinen Aila Isotalo käänsi saksalaisen Hedwig Dohmin pienoisromaanin.

Mikä yhdistää suomalaista seikkailijaa Aino Malmbergia, maailmanympärimatkaaja Nellie Blytä ja aikansa nimekästä saksalaiskirjailijaa Hedwig Dohmia?

Hei kaikki ovat loviisalaisen pienkustantamo Punoksen kirjailijanimiä, aikansa vahvoja naisia.

Malmberg (1865–1933) asui pitkään Lontoossa ja toimi Suomen epävirallisena lähettiläänä. Hän oli kosmopoliitti, kirjailija ja feministi.

Nuori amerikkalaistoimittaja Nellie Bly teki maailmanmatkansa 1889, ja kirjoitti siitä bestsellerin Maailman ympäri 72 päivässä. Punoksen uusin julkaisu, pienoisromaani Sata vuotta liian aikaisin avaa saksalaiskirjailija Hedwig Dohmin ajatuksia. Päiväkirjamuotoon kirjoitetun romaanin nainen pohtii muun muassa paikkaansa ja identiteettiään vanhenevana naisena.

Naisten aiheita ei arvostettu

Julkaisutoimintaa harjoittaa loviisalainen Tuija Tuomaala, jonka oma tausta on suomentajan ja kustannustoimittajan. Hänen missionsa on nostaa esille merkittäviä naiskirjailijoita ja laajentaa erityisesti käännöskirjallisuuden osuutta.

– Naiset ovat kirjoittaneet yhtä lailla kuin miehet, mutta he ovat jääneet syrjään, ja miehet nostettu kaanoniin. Lähinnä siitä syystä, että naiset ovat kirjoittaneet eri aiheista kuin miehet. Kodista, ihmissuhteista ja tunteista, joita ei ole pidetty niin tärkeinä.

Tuomaalan mukaan kuva historiasta jää kuitenkin vaillinaiseksi, jos se, mitä naiset ovat kirjoittaneet, jää näkymättömiin.

Suomennettavaa Tuomaalan mukaan riittää, sillä 1800- ja 1900-lukujen taitteen naisten kirjoittamasta kirjallisuudesta on suomennettu lähinnä romanttisia kertomuksia.

– Ammennettavaa on valtavasti etenkin jos lähdetään eri kielialueille.

Käytännössä Tuomaala kertoo koko ajan haravoivansa mitä kannattaisi kääntää.

Aikaansa edellä

Hedwig Dohmin Sata vuotta liian aikaisin suomensi säkyläläinen Aila Tuula Isotalo, joka otti itse yhteyttä kustantamoon.

– Tarjouduin kääntämään saksankielistä kirjallisuutta. Sata vuotta liian aikaisin on ensimmäinen käännökseni, Isotalo kertoo.

Dohm oli 1800-luvun merkittävimpiä saksankielisiä kirjailijoita. Hän oli Tuomaalan mukaan myös radikaali naisten oikeuksien puolestapuhuja.

– Hänellä oli hyvin edistyksellisiä näkemyksiä tasa-arvosta ja hän esimerkiksi korosti isien vastuuta lastenhoidosta ja oli yksi ensimmäisiä, joka sanoi sukupuoliroolien syntyvän sosiaalisesti, ei biologisesti.

Kirjan tekee ajankohtaiseksi myös kirjailijan kritiikki siitä, miten eri tavoin miehen ja naisen vanhenemiseen suhtaudutaan.

– Se on valitettavasti ihan tätä päivää.

Kirjan nimi on kääntäjän, ajatuksen Isotalo löysi romaanista. Kirjailija koki kaiken riippuvan siitä, että on syntynyt oikeaan aikaan ja oikeassa maassa. Hän piti epäonnenaan sitä, että oli syntynyt Berliinissä.

Punos-kustannuksen on tähän mennessä julkaissut kolme kirjaa, joista kaksi on ollut käännöksiä. Tuomaalan mukaan Nelli Blyn maailmanympärimatka on kiinnostanut, mutta Aino Malmbergin Maailmaa kierrellessä -kirja vähemmän.

– Kirja oli uusintapainos sadan vuoden takaa. Se ilmestyi sanaan aikaan Malmbergista julkaistun elämäkerran kanssa.

Neljäs julkaisu on tulossa, se on nimeltään Luonto naisen silmin. Se on kokoelma naisten kirjoittamia luontoaiheisia tekstejä, jossa on mukana 15 eri kirjoittajaa.

Tämä artikkeli on alun perin julkaistu Länsi-Suomi-lehden nettisivustolla.

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Osion uusimmat

Luitko jo nämä?

Mainos

Tuoreimmat tähtijutut